[Usuarios Plone] Configuración traducible

Israel Saeta Pérez dukebody at gmail.com
Mon Apr 28 13:40:19 UTC 2014


Hola,

yo no conozco bien plone.app.multilingual, pero el primero de sus key
points (de https://pypi.python.org/pypi/plone.app.multilingual) es:

 1. Each translation is a content object

Así que no creo que puedas generar las traducciones de un elemento en el
registro con p.a.multilingual.

Supongo que lo que tú quieres traducir es siempre el string que se
muestra al usuraio. Entonces lo que yo esperaría es que se pudiesen
registrar los nombres de las categorías como elementos traducibles via
gettext, messagefactories, etc., es decir con la famosa función
underscore _. Mira
http://docs.plone.org/develop/plone/i18n/internationalisation.html


Si quieres seguir usando p.a.multilingual para tener una interfaz web
para editar las traducciones (en vez de utilizar archivos .po / .pot),
lo único que se me ocurre es que sigas generando las categorías como
tipos de contenido pero:

 1. Restrinjas dónde se pueden añadir. Sólo en X carpeta no visible.
 2. Modifiques el código del panel de control para que en vez de editar
    las categorías a través del registro las edites creando y
    modificando contenidos del tipo "categoría".


Saludos,
-- israel


Il 28/04/2014 14:21, Juan Carlos Coruña ha scritto:
> Hola gente,
>
> Tengo un dilema entre manos y quisiera exponerlo a ver si alguien me
> aporta alguna idea sobre el asunto.
>
> La situación es la siguiente: tengo un content type (dexterity), p.ej.
> Libro que tiene un campo en el cual se puede seleccionar p.ej. la
> temática del libro. Esta temática sería configurable por el usuario,
> p.ej. en el registro de plone a través de un panel de control típico.
> Para obtener las temáticas disponibles en cada libro uso un
> vocabulario que obtiene sus datos del registro de Plone, p.ej. un
> campo de tipo TextLines.
>
> Ahora el dilema me surge porque quiero tener la estructura preparado
> para aplicar plone.app.multilingual en el futuro y claro, ¿como
> traduzco esos strings del registro de Plone?
>
> Una opción que ya he usado antes para cosas parecidas es crear un tipo
> de contenido llamemosle "Temática" y al ser un tipo dexterity
> estándar, plone.app.multilingual puede asumir su traducción
> perfectamente. El vocabulario a usar en el tipo Libro lo construiría
> buscando los tipos Temática.
>
> Lo que me molesta de esta solución es la estructura del sitio, los
> tipos Temática pueden rondar por cualquier parte y eso es un desorden.
> y como lo considero parte de la configuración me gustaría que
> estuviesen donde se configura el sitio.
>
> ¿Alguna idea al respecto?
>
> -- 
> Juan Carlos Coruña: Python, Zope, Plone, Navision.
>
>
>
> _______________________________________________
> Usuarios-Plone mailing list
> Usuarios-Plone en lists.plone.org
> https://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-usuarios-plone

------------ pr�xima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.plone.org/pipermail/plone-usuarios-plone/attachments/20140428/2735848c/attachment.html>


More information about the Usuarios-Plone mailing list