[Plone-NL] vertalingen rollen

Maarten Kling maarten at fourdigits.nl
Wed Oct 26 15:25:04 UTC 2011


Kees,

Een moeilijk punt. Zelf heb ik me al vele malen gestoord aan de 
benaming, vooral ten opzichte van de duidelijk Engelse variant.
Ik ben niet zo voor de verwijzing aanhouden naar de oude naam. Dan 
zitten we tot oneindig nog met 'was niet goed en is ooit verbeterd'.

Stukje wiki over redactie:
--
Een journalist die een vaste aanstelling op een redactie heeft, 
heetredacteur <http://nl.wikipedia.org/wiki/Redacteur>. Redacties worden 
geleid doorhoofdredacteuren 
<http://nl.wikipedia.org/wiki/Hoofdredacteur>, die onder andere bepalen 
over welke onderwerpen verslag gedaan wordt. Op redacties is eveneens 
vaak een eindredacteur te vinden, die de laatste praktische en 
organisatorische verantwoordelijkheid voor het te publiceren materiaal 
heeft (bijvoorbeeld vormgeving, verwijderen van spel- of 
afbrekingsfouten). Bureauredacteuren zijn redactieleden die meestal 
alleen maar redigeren. De redactievergadering is vaak het orgaan voor 
overleg van redacties, en komt meestal eenmaal per verschijning van het 
periodiek samen.
--

Ik denk dat we namen moeten kiezen die nog niet zijn gebruikt en toch 
duidelijk weergeven wat de rol is.

Wat heeft het wijzigingen van de door jou voorgestelde termen voor 
consequenties?
Is dit alleen een label bij @@usergroup-userprefs, of komt dit vaker voor?

Groet,
Maarten


On 10/24/11 3:18 PM, Kees Hink wrote:
> De rollen in Plone (4) worden nu als volgt vertaald:
>
> Medewerker: Contributor (permissies: "Add portal content", "Add portal folders")
> Schrijver: Editor (permissies: "Delete objects", "Modify portal content",
> "Modify view template", "Request review")
> Lezer: Reader (permissies: "View")
> Redacteur: Reviewer (permissies: "Review comments", "Review portal content")
>
> Ik vind het vreemd dat "Editor" vertaald wordt als "Schrijver", ik zou denken
> dat een "Schrijver" juist alleen maar bijdragen zou mogen leveren. "Redacteur"
> klinkt logischer, maar hoe maak je dan het onderscheid tussen de
> "aanpas-redacteur" en de "publiceer-redacteur"?
>
> Ik dacht ook altijd dat een "Redacteur" meer mocht dan alleen publiceren en
> intrekken, namelijk fouten verbeteren, opmaak aanpassen. Dat lijkt meer op de
> rol die nu als "Schrijver" is vertaald.
>
> Ook vind ik dat de term "Medewerker" niet goed omschrijft wat deze persoon mag,
> namelijk alleen content aanleveren. Dat lijkt toch meer op "Schrijver", of niet?
>
> Ik ben benieuwd naar jullie mening. Als schot voor de boeg: Wat vinden jullie
> van onderstaande indeling?
>
> Contributor: Schrijver (was: Medewerker) (permissies: "Add portal content",
> "Add portal folders")
> Editor: Redacteur (was: Schrijver) (permissies: "Delete objects", "Modify
> portal content", "Modify view template", "Request review")
> Reader: (permissies: "View")
> Reviewer: Eindredacteur (was: Redacteur) (permissies: "Review comments",
> "Review portal content")
>
> Mogelijk onstaat er terminale verwarring als we een andere vertaling invoeren
> waarbij dezelfde term naar een andere rol verwijst, vandaar de verwijzing naar
> de oude naam in de nieuwe vertaling.
> _______________________________________________
> Plone-NL mailing list
> Plone-NL at lists.plone.org
> https://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-plone-nl

-- 
Maarten Kling
http://fourdigits.nl/mensen/maarten-kling

Four Digits BV
http://www.fourdigits.nl
Willemsplein 44, 6811 KD, Arnhem
tel: +31 (0)26 4422700 fax: +31 (0)84 2206117
KVK 091621370000 BTW 8161.22.234.B01

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.plone.org/pipermail/plone-plone-nl/attachments/20111026/2b5670e2/attachment.html>


More information about the Plone-NL mailing list