<div dir="ltr">ciao Ale,<div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">Il giorno lun 21 set 2015 alle ore 20:46 Alessandro Pisa <<a href="mailto:alessandro.pisa@gmail.com">alessandro.pisa@gmail.com</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">2015-09-21 20:17 GMT+02:00 Fulvio Casali <<a href="mailto:fulviocasali@gmail.com" target="_blank">fulviocasali@gmail.com</a>>:<br>
> Potresti usare "fagotto", anzi "fagottino"...<br>
> ;-P<br>
><br>
<br>
Fagottino mi fa pensare alle merndine del mulino bianco.<br>
Che dite, lascio bundle non tradotto o lo traduco con raggruppamento?<br></blockquote><div> </div><div>Direi di lasciare il termine "Bundle" non tradotto. </div><div><br></div><div>Così come è stato scelto per altri termini come 'workflow' o simili. Qui trovi un elenco di termini più comuni discussi tempo fa nel gruppo dedicato su coactivate:</div><div><br></div><div>* <a href="http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/dizionario-dei-termini-piu-comuni">http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/dizionario-dei-termini-piu-comuni</a> </div><div><br></div><div>Nella ML puoi trovare altri esempi (con un po' di difficoltà però :) )</div><div>* <a href="http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/lists/plone-italian-translation-discussion">http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/lists/plone-italian-translation-discussion</a></div><div><br></div><div>Grazie per il lavoro che stai portando avanti.</div><div>ciao</div></div></div></div>