[Plone-IT] Plone 5 & traduzioni

Alessandro Pisa alessandro.pisa a gmail.com
Mar 22 Set 2015 17:38:24 UTC


On Sep 22, 2015 10:11, "Giorgio Borelli" <giorgio.borelli a abstract.it>
wrote:
>
> ciao Ale,
>
> Il giorno lun 21 set 2015 alle ore 20:46 Alessandro Pisa <
alessandro.pisa a gmail.com> ha scritto:
>>
>> 2015-09-21 20:17 GMT+02:00 Fulvio Casali <fulviocasali a gmail.com>:
>> > Potresti usare "fagotto", anzi "fagottino"...
>> > ;-P
>> >
>>
>> Fagottino mi fa pensare alle merndine del mulino bianco.
>> Che dite, lascio bundle non tradotto o lo traduco con raggruppamento?
>
>
> Direi di lasciare il termine "Bundle" non tradotto.
>

Infatti, grazie per avere validato questa idea.

> Così come è stato scelto per altri termini come 'workflow' o simili. Qui
trovi un elenco di termini più comuni discussi tempo fa nel gruppo dedicato
su coactivate:
>
> *
http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/dizionario-dei-termini-piu-comuni

>
> Nella ML puoi trovare altri esempi (con un po' di difficoltà però :) )
> *
http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/lists/plone-italian-translation-discussion
>
> Grazie per il lavoro che stai portando avanti.
>

Grazie a te, dopo ci do un'occhio, ciao
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.plone.org/pipermail/plone-plone-it/attachments/20150922/376fd965/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista Plone-IT