[Plone-IT] Plone 5 & traduzioni

Giorgio Borelli giorgio.borelli a abstract.it
Mar 22 Set 2015 08:10:57 UTC


ciao Ale,

Il giorno lun 21 set 2015 alle ore 20:46 Alessandro Pisa <
alessandro.pisa a gmail.com> ha scritto:

> 2015-09-21 20:17 GMT+02:00 Fulvio Casali <fulviocasali a gmail.com>:
> > Potresti usare "fagotto", anzi "fagottino"...
> > ;-P
> >
>
> Fagottino mi fa pensare alle merndine del mulino bianco.
> Che dite, lascio bundle non tradotto o lo traduco con raggruppamento?
>

Direi di lasciare il termine "Bundle" non tradotto.

Così come è stato scelto per altri termini come 'workflow' o simili. Qui
trovi un elenco di termini più comuni discussi tempo fa nel gruppo dedicato
su coactivate:

*
http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/dizionario-dei-termini-piu-comuni


Nella ML puoi trovare altri esempi (con un po' di difficoltà però :) )
*
http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/lists/plone-italian-translation-discussion

Grazie per il lavoro che stai portando avanti.
ciao
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.plone.org/pipermail/plone-plone-it/attachments/20150922/4aa51d44/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista Plone-IT