[Plone-IT] Traduzione di messaggi di UI in widget di zope

Giovanni Toffoli toffoli a uni.net
Gio 27 Nov 2008 11:58:44 UTC


Fabrizio,

> Hai confrontato anche le altre traduzioni?
> Io ho notato che il francese, lo spagnolo e il tedesco (le uniche lingue 
> che un po' capivo) avevano traduzioni simili a quella che ho fatto a suo 
> tempo
avevo dato un'occhiata solo alla versione francese, che effettivamente 
assomiglia alla tua; ma avevo avuto l'impressione che l'avessero fatta senza 
immaginare il contesto di uso.

> (quando queste widget non esistevano ancora :) ).
ma allora dove venivano richiamati quei messaggi?

Ti ringrazio molto.
Ciao, Giovanni

----- Original Message ----- 
From: "Fabrizio Reale" <fabrizio.reale a redomino.com>
To: "La lista degli italiani appassionati di Plone." 
<plone-it a lists.plone.org>
Sent: Thursday, November 27, 2008 12:28 PM
Subject: Re: [Plone-IT] Traduzione di messaggi di UI in widget di zope


Ciao,
On Monday 10 November 2008 16:13:46 Giovanni Toffoli wrote:
> (all'attenzione di Fabrizio Reale in particolare)

Eccomi sull'attenti :)
Non ho ricevuto altre osservazioni quindi ce la discutiamo io e te :)


> Riporto qui sotto 4 casi.
> In ciascuno
> - la prima riga è lo id del messaggio
> - nella seconda riga riporto il valore default (inglese)
> - nella terza riga riporto l'attuale traduzione italiana.
>
> ---
> msgid "item-missing-single-value-for-display"
> default ""
> msgstr "Valore semplice mancante per la visualizzazione"
>
> msgid "vocabulary-missing-multiple-value-for-display"
> default ""
> msgstr "Valore semplice mancante per la visualizzazione"
>
> msgid "vocabulary-missing-single-value-for-edit"
> default "(no value)"
> msgstr "Valore semplice mancante per la modifica"
>
> msgid "vocabulary-missing-multiple-value-for-edit"
> default "(no values)"
> msgstr "Valore multiplo mancante per la modifica"
> ---
>
> Io propongo una traduzione più simile all'originale inglese.
> Cioe':
> - stringa vuota nei primi 2 casi (display mode)
> - "(nessun valore)" negli altri 2 casi (edit mode)

Hai confrontato anche le altre traduzioni?
Io ho notato che il francese, lo spagnolo e il tedesco (le uniche lingue che 
un po' capivo) avevano traduzioni simili a quella che ho fatto a suo tempo
(quando queste widget non esistevano ancora :) ).

Nel contesto che dici tu e in cui mi sono trovato anch'io concordo con 
quanto dici, l'unico timore è che sia usato anche altrove.
Mi lasciano molto perplesse le altre traduzioni.
Però procederei con quel che hai proposto, se qualcun altro in Italia avrà 
problemi al riguardo spero si faccia vivo qui.

> Credo che sia una proposta ragionevole.
> Fabrizio, non voglio criticare: chi fà tanto per la comunità ha il diritto
> di sbagliare.

La comunità siamo tutti noi quindi ogni contributo costruttivo (come il tuo) 
è bene accetto.

> Probabilmente avete fatto una prima sgrossata, rimandando il raffinamento 
> ad
> un secondo momento.
> Ma, a mio avviso, nei 4 casi che ho citato, nessuna traduzione sarebbe
> meglio della traduzione attuale.

Se non arrivano altre osservazioni a breve procedo con la modifica.

Fabrizio




-- 
Fabrizio Reale - fabrizio.reale a redomino.com
Redomino S.r.l. - http://www.redomino.com/
Largo Valgioie 14 - 10146 Torino - Italy
Tel: +39 011 7499875 - Fax: +39 011 3716911


_______________________________________________
Plone-IT mailing list
Plone-IT a lists.plone.org
http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-it
http://www.nabble.com/Plone---Italy-f21728.html






Maggiori informazioni sulla lista Plone-IT