[Plone-IT] Traduzione di messaggi di UI in widget di zope
Giovanni Toffoli
toffoli a uni.net
Lun 10 Nov 2008 15:13:46 UTC
(all'attenzione di Fabrizio Reale in particolare)
Recentemente ho dovuto scrivere dei form che usano i widget di zope anziché
quelli di archetypes.
In relazione ai campi di tipo choice, la messaggistica italiana mi ha
sorpreso un po'.
Mi riferisco ai messaggi tradotti nel file
<zope2>/lib/python/zope/app/locales/it/LC_MESSAGES/zope.po
e richiamati dal modulo
<zope2>/lib/python/zope/app/form/browser/itemswidgets.py
di Zope 2.10.6-final.
Riporto qui sotto 4 casi.
In ciascuno
- la prima riga è lo id del messaggio
- nella seconda riga riporto il valore default (inglese)
- nella terza riga riporto l'attuale traduzione italiana.
---
msgid "item-missing-single-value-for-display"
default ""
msgstr "Valore semplice mancante per la visualizzazione"
msgid "vocabulary-missing-multiple-value-for-display"
default ""
msgstr "Valore semplice mancante per la visualizzazione"
msgid "vocabulary-missing-single-value-for-edit"
default "(no value)"
msgstr "Valore semplice mancante per la modifica"
msgid "vocabulary-missing-multiple-value-for-edit"
default "(no values)"
msgstr "Valore multiplo mancante per la modifica"
---
Io propongo una traduzione più simile all'originale inglese.
Cioe':
- stringa vuota nei primi 2 casi (display mode)
- "(nessun valore)" negli altri 2 casi (edit mode)
Credo che sia una proposta ragionevole.
Fabrizio, non voglio criticare: chi fà tanto per la comunità ha il diritto
di sbagliare.
Probabilmente avete fatto una prima sgrossata, rimandando il raffinamento ad
un secondo momento.
Ma, a mio avviso, nei 4 casi che ho citato, nessuna traduzione sarebbe
meglio della traduzione attuale.
Grazie.
Giovanni Toffoli
Maggiori informazioni sulla lista
Plone-IT