[Plone-IT] Prodotto Plone per il Blogging e alternativa a LinguaPlone

Riccardo Lemmi riccardo a reflab.it
Ven 12 Dic 2008 08:54:08 UTC


On Friday 12 December 2008, pepe wrote:
> il problema posto su linguaplone é un problema abbastanza serio che
> provoca molti problemi anche a me!
> finche non si traduce un contenitore va tutto come dovrebbe e il
> contenuto "neutrale" é veramente da considerarsi neutrale ma appena si é
> costretti a tradurre una cartella si é costretti a creare delle
> strutture parallele per ogni lingua...questo modo di agire secondo me é
> veramente sbagliato!!
>
>         This is done to have a consistent, one-language-at-a-time site.
>         Mixing languages in a site is a very bad idea, and is very
>         unpredictable.
>
> con questa affermazione non sono assolutamente d'accordo perche sta
> dalla parte del content manager decidere se é giusto o sbagliato mixare
> delle lingue, oltretutto é un lavoraccio che é quasi inproponibile su
> siti un po piu grossi in cui é anche facilissimo perdere l'orientamento
> delle traduzioni.

Secondo me la soluzione è non installare LinguaPlone, settare solo la lingua 
dai metadati aggiungendo poi una viewlet che mostri la lingua del contenuto e 
gestire con related o in generale reference l'eventuale collegamento tra le 
traduzioni.

LinguaPlone serve per rendere congruente la fruizione del sito, vado in 
inglese vedo solo l'inglese...

> ho provato a scaricare il trunk di plone.multilingual ma non funziona il
> buildout (ammetto di non averci perso troppo tempo)...qualcuno ha
> notizie sull avanzamento di questo package?

no l'ho ancora provato

> il comportamento giusto di un language tool secondo me é questo:
> - neutrale é veramente neutrale!! cioé viene visualizzato in tutte le
> lingue in cui il contenuto non é stato tradotto
> - tutti i tipi di contenuti devono poter essere neutrali! anche le
> cartelle!!!
> - alternativamente ci vorrebbe un link come bluelingualink

A parte che 'il comportamento giusto' dipende solo dagli use case che si 
vogliono coprire e per le traduzioni ci sono diversi casi in cui avere una 
feature implica che non puoi averne un'altra, puoi fare diverse cose:

 - proporre la questione al team che sviluppa LinguaPlone
 - fare una patch per le tue necessità a LinguaPlone
 - creare un prodotto ex-novo ma ispirato a LinguaPlone che copra i tuoi use 
case

>...
-- 
Riccardo Lemmi                           Email:   riccardo a reflab.it
Reflab S.r.l. - Plone Design, Development and Consulting
Phone: +39 349 4620820                         http://www.reflab.it
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part.
URL:         <http://lists.plone.org/pipermail/plone-plone-it/attachments/20081212/19739ae2/attachment.asc>


Maggiori informazioni sulla lista Plone-IT