[Plone-cat] Re: Paraules a concretar

Sebas vila sebas at lsi.upc.edu
Fri Nov 2 08:50:52 UTC 2007


Ostres! pensava que havia enviat un correu que sembla que no vaig enviar!!
Ara veig que el replay de la llista no va a la llista (potser s'hauria 
de canviar).

Sobre la traducció de workflow, jo suggereixo que pensem en "Circuit". 
Una denominació
habitual dels workflows que fan els papers és "circuit del document". 
Feu una cerca a google
per veure-ho. Sembla que es una denominacio heretada del frances.

Pel que fa a portlets, potser si que es millor deixar-ho com esta. Però 
la traducció de content rules no
em sembla massa intuitiva per a l'usuari. Hi penso una mica aquest mati.

sbs


Lidia Esparraguera Vidal wrote:
> Hola a tothom!
>
> D'acord doncs. Així quedem que:
>
> - Content rules => Regles de continguts
> - Workflow => fluxe de treball
> - Portlets => portlets
>
> Fins aviat,
>
>
> Lidia
>
> El dj 01 de 11 del 2007 a les 15:22 +0100, en/na Ramon Navarro va
> escriure:
>   
>> Opció 1 però ..... les caixetes no, usaria portlet.
>>
>> On 10/31/07, Xavier Molinero <molinero at lsi.upc.edu> wrote:
>>         Hola.
>>         
>>         Jo no crec que es tradueix gairebé tot [1] o gairebé res [2].
>>         És a dir, l'opció [1] o la [2], tot i que m'inclino per [1]: 
>>         
>>         OPCIÓ [1]:
>>         a) 1- Regles de continguts
>>         b) 'fluxe de treball'
>>         c) 'caixetes'
>>         d) Mantenir l'ambigüitat en el génere en la mesura del
>>         possible (usant
>>         "hom" o expressions com "es faria , s'escriuria, ..."). 
>>         
>>         OPCIÓ [2]:
>>         a) 1- Regles de continguts
>>         b) workflow
>>         c) portlet
>>         d) Mantenir l'ambigüitat en el génere en la mesura del
>>         possible (usant
>>         "hom" o expressions com "es faria , s'escriuria, ..."). 
>>         Salutacions !
>>         x.m.
>>         
>>         Victor Fernandez de Alba escribió:
>>         
>>         > Respecte al "portlet" crec que és millor deixar-ho sense
>>         traduir.
>>         >
>>         > En quant al "workflow" no se si es pot barallar la opció de
>>         que és 
>>         > semblant al cas que portlet... deixar "workflow" tal qual és
>>         molt més
>>         > entenidor que qualsevol altre cosa... Clar que tenint una
>>         traducció
>>         > clara... potser "fluxe de treball" és la correcte. 
>>         >
>>         > Estic amb el Ramon i jo també crec que és millor la opció de
>>         "regla de
>>         > continguts", ja que és algo que s'aplica si passa algun
>>         event en el
>>         > contexte d'on s'aplica la regla. Així doncs, la pestanya
>>         seria "Regles". 
>>         >
>>         > En el cas dels rols, jo evitaria fer les distincions masculí
>>         femení,
>>         > més aviat per un tema estétic que per un altre cosa.
>>         >
>>         > Amb el tema site_admin, ja ens vam trobar quan en un
>>         projecte que vam 
>>         > fer a la UPC vam traduir alguns literals que no estaven
>>         traduïts. Ens
>>         > ho va fer una lingüista, i va determinar que la millor forma
>>         era
>>         > "administrador del lloc web". Igualment, el famós "Esteu
>>         aquí" dels 
>>         > breadcrumbs ens va corregir que era més correcte "Sou
>>         aquí"... crec
>>         > que no va fer cap canvi més significatiu...
>>         >
>>         > Salutacions,
>>         >
>>         > ----------------------------------------------
>>         >
>>         > Víctor Fernández de Alba Encinas
>>         >
>>         > Projectes Tecnològics
>>         >
>>         > UPCnet
>>         >
>>         > Edifici Màster's - Pedro i Pons, 9, 9è
>>         >
>>         > 08034 BARCELONA
>>         >
>>         > Tel. centraleta: 93 401 16 00 
>>         >
>>         > ----------------------------------------------
>>         >
>>         > *De:* plone-cat-bounces at lists.plone.org
>>         > [mailto:plone-cat-bounces at lists.plone.org] *En nombre de
>>         *Ramon Navarro
>>         > *Enviado el:* miércoles, 31 de octubre de 2007 6:56
>>         > *Para:* Lidia Esparraguera Vidal
>>         > *CC:* plone-cat at lists.plone.org
>>         > *Asunto:* [Plone-cat] Re: Paraules a concretar
>>         >
>>         > Sobre el punt de com dir les content rules, a mi m'agrada
>>         més la opció
>>         > 1, son disparadors que s'executen quan fas alguna cosa amb
>>         el 
>>         > contingut. Per aquesta raó em sona més a "regles"
>>         d'execusió .. Sobre
>>         > el tema del workflow a mi m'agrada més fluxe de treball.
>>         Sobre el tema
>>         > del portlet ... personalment crec que s'hauria de mantenir
>>         el nom ja 
>>         > que no se'm acudeix com dir-ne en català.
>>         >
>>         > R
>>         >
>>         > On 10/30/07, *Lidia Esparraguera Vidal* <lidia at 2tweb.com
>>         > <mailto:lidia at 2tweb.com>> wrote:
>>         >
>>         > Hola !
>>         >
>>         > Hi ha algunes paraules que m'agradaria concretar, per veure
>>         quina opció
>>         > trobeu que és millor que utilitzem per tal que s'entengui bé
>>         i s'ajusti 
>>         > més.
>>         >
>>         > a) A la part que estic traduïnt hi ha tot de cadenes que fan
>>         referència
>>         > a 'content rules'.
>>         > Si mirem 'rule' seria 'regla' o 'norma' no? Però no sé, la
>>         primera no 
>>         > m'agrada i potser alguna altra paraula hi aniria bé, com ara
>>         'política'
>>         > o 'directiva'. Així tindríem:
>>         >
>>         > 1- Regles de continguts
>>         > 2- Normes de continguts
>>         > 3- Polítiques de continguts 
>>         > 4- Directives de continguts
>>         >
>>         > No sé ben bé si 'directiva' és una paraula correcta per
>>         aquest cas.
>>         > Potser no.
>>         > Total, a mí m'agraden la 2 o la 3. I vosaltres? quina us
>>         sembla millor? 
>>         >
>>         > b) Una altra: 'workflow'. En la traducció actual, en uns
>>         llocs es
>>         > tradueix com 'fluxe de treball' i en altres 'cicle de
>>         publicació'.
>>         > Crec que seria correcte escollir una opció i unificar-ho no?
>>         És que en 
>>         > les cadenes noves també surt molt més ja que correspon a
>>         funcionalitats
>>         > afegides.
>>         > La traducció exacta seria 'fluxe de treball' no? Doncs, què?
>>         ho posem
>>         > així?
>>         >
>>         > c) Aquí tenim l'estrella: 'portlet'. Els meus clients ja
>>         s'han acostumat 
>>         > a dir-ne així, però vam començar dient-ne 'caixetes' :)
>>         > Vosaltres sabeu una bona traducció? o en diem 'portlet'?
>>         >
>>         > d) El tema del masculí i el femení !
>>         > Jo realment si en algun lloc puc posar-hi un terme que
>>         inclogui ambdós 
>>         > sexes, li poso, però en alguns casos trobo que queda fatal,
>>         o massa
>>         > llarg, o ridícul (no m'agrada en un text o en un programa
>>         llegir a cada
>>         > moment noseque/a etc).
>>         > Per exemple, membre, propietari, usuari, lector, revisor,...
>>         Tots 
>>         > aquests els deixem així no? Segons el contexte ja és
>>         correcte, per
>>         > exemple, si parlem de rols, però a vegades no és el cas. Un
>>         altre
>>         > exemple que surt molt és 'site_admin', l'administrador del
>>         lloc web, que 
>>         > podria ser 'la persona que administra el lloc web'. Ara està
>>         com
>>         > l'administrador del lloc.
>>         > Que en penseu vosaltres? Ho deixem en masculí en aquests
>>         casos?
>>         >
>>         >
>>         > Apa! No us clavo més rotllo! Si podeu, envieu els vostres
>>         comentaris. 
>>         >
>>         > Molts records,
>>         >
>>         > Lidia
>>         >
>>         >
>>         >
>>         >
>>         >------------------------------------------------------------------------
>>         >
>>         >_______________________________________________ 
>>         >Plone-cat mailing list
>>         >Plone-cat at lists.plone.org
>>         >http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-cat
>>         >
>>         >
>>         
>>         
>>         _______________________________________________
>>         Plone-cat mailing list
>>         Plone-cat at lists.plone.org
>>         http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-cat 
>>
>> _______________________________________________
>> Plone-cat mailing list
>> Plone-cat at lists.plone.org
>> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-cat
>>     
>
>
> _______________________________________________
> Plone-cat mailing list
> Plone-cat at lists.plone.org
> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-cat
>   



More information about the Plone-cat mailing list