[Plone-cat] Re: Paraules a concretar
Lidia Esparraguera Vidal
lidia at 2tweb.com
Thu Nov 1 22:11:24 UTC 2007
Hola a tothom!
D'acord doncs. Així quedem que:
- Content rules => Regles de continguts
- Workflow => fluxe de treball
- Portlets => portlets
Fins aviat,
Lidia
El dj 01 de 11 del 2007 a les 15:22 +0100, en/na Ramon Navarro va
escriure:
> Opció 1 però ..... les caixetes no, usaria portlet.
>
> On 10/31/07, Xavier Molinero <molinero at lsi.upc.edu> wrote:
> Hola.
>
> Jo no crec que es tradueix gairebé tot [1] o gairebé res [2].
> És a dir, l'opció [1] o la [2], tot i que m'inclino per [1]:
>
> OPCIÓ [1]:
> a) 1- Regles de continguts
> b) 'fluxe de treball'
> c) 'caixetes'
> d) Mantenir l'ambigüitat en el génere en la mesura del
> possible (usant
> "hom" o expressions com "es faria , s'escriuria, ...").
>
> OPCIÓ [2]:
> a) 1- Regles de continguts
> b) workflow
> c) portlet
> d) Mantenir l'ambigüitat en el génere en la mesura del
> possible (usant
> "hom" o expressions com "es faria , s'escriuria, ...").
> Salutacions !
> x.m.
>
> Victor Fernandez de Alba escribió:
>
> > Respecte al "portlet" crec que és millor deixar-ho sense
> traduir.
> >
> > En quant al "workflow" no se si es pot barallar la opció de
> que és
> > semblant al cas que portlet... deixar "workflow" tal qual és
> molt més
> > entenidor que qualsevol altre cosa... Clar que tenint una
> traducció
> > clara... potser "fluxe de treball" és la correcte.
> >
> > Estic amb el Ramon i jo també crec que és millor la opció de
> "regla de
> > continguts", ja que és algo que s'aplica si passa algun
> event en el
> > contexte d'on s'aplica la regla. Així doncs, la pestanya
> seria "Regles".
> >
> > En el cas dels rols, jo evitaria fer les distincions masculí
> femení,
> > més aviat per un tema estétic que per un altre cosa.
> >
> > Amb el tema site_admin, ja ens vam trobar quan en un
> projecte que vam
> > fer a la UPC vam traduir alguns literals que no estaven
> traduïts. Ens
> > ho va fer una lingüista, i va determinar que la millor forma
> era
> > "administrador del lloc web". Igualment, el famós "Esteu
> aquí" dels
> > breadcrumbs ens va corregir que era més correcte "Sou
> aquí"... crec
> > que no va fer cap canvi més significatiu...
> >
> > Salutacions,
> >
> > ----------------------------------------------
> >
> > Víctor Fernández de Alba Encinas
> >
> > Projectes Tecnològics
> >
> > UPCnet
> >
> > Edifici Màster's - Pedro i Pons, 9, 9è
> >
> > 08034 BARCELONA
> >
> > Tel. centraleta: 93 401 16 00
> >
> > ----------------------------------------------
> >
> > *De:* plone-cat-bounces at lists.plone.org
> > [mailto:plone-cat-bounces at lists.plone.org] *En nombre de
> *Ramon Navarro
> > *Enviado el:* miércoles, 31 de octubre de 2007 6:56
> > *Para:* Lidia Esparraguera Vidal
> > *CC:* plone-cat at lists.plone.org
> > *Asunto:* [Plone-cat] Re: Paraules a concretar
> >
> > Sobre el punt de com dir les content rules, a mi m'agrada
> més la opció
> > 1, son disparadors que s'executen quan fas alguna cosa amb
> el
> > contingut. Per aquesta raó em sona més a "regles"
> d'execusió .. Sobre
> > el tema del workflow a mi m'agrada més fluxe de treball.
> Sobre el tema
> > del portlet ... personalment crec que s'hauria de mantenir
> el nom ja
> > que no se'm acudeix com dir-ne en català.
> >
> > R
> >
> > On 10/30/07, *Lidia Esparraguera Vidal* <lidia at 2tweb.com
> > <mailto:lidia at 2tweb.com>> wrote:
> >
> > Hola !
> >
> > Hi ha algunes paraules que m'agradaria concretar, per veure
> quina opció
> > trobeu que és millor que utilitzem per tal que s'entengui bé
> i s'ajusti
> > més.
> >
> > a) A la part que estic traduïnt hi ha tot de cadenes que fan
> referència
> > a 'content rules'.
> > Si mirem 'rule' seria 'regla' o 'norma' no? Però no sé, la
> primera no
> > m'agrada i potser alguna altra paraula hi aniria bé, com ara
> 'política'
> > o 'directiva'. Així tindríem:
> >
> > 1- Regles de continguts
> > 2- Normes de continguts
> > 3- Polítiques de continguts
> > 4- Directives de continguts
> >
> > No sé ben bé si 'directiva' és una paraula correcta per
> aquest cas.
> > Potser no.
> > Total, a mí m'agraden la 2 o la 3. I vosaltres? quina us
> sembla millor?
> >
> > b) Una altra: 'workflow'. En la traducció actual, en uns
> llocs es
> > tradueix com 'fluxe de treball' i en altres 'cicle de
> publicació'.
> > Crec que seria correcte escollir una opció i unificar-ho no?
> És que en
> > les cadenes noves també surt molt més ja que correspon a
> funcionalitats
> > afegides.
> > La traducció exacta seria 'fluxe de treball' no? Doncs, què?
> ho posem
> > així?
> >
> > c) Aquí tenim l'estrella: 'portlet'. Els meus clients ja
> s'han acostumat
> > a dir-ne així, però vam començar dient-ne 'caixetes' :)
> > Vosaltres sabeu una bona traducció? o en diem 'portlet'?
> >
> > d) El tema del masculí i el femení !
> > Jo realment si en algun lloc puc posar-hi un terme que
> inclogui ambdós
> > sexes, li poso, però en alguns casos trobo que queda fatal,
> o massa
> > llarg, o ridícul (no m'agrada en un text o en un programa
> llegir a cada
> > moment noseque/a etc).
> > Per exemple, membre, propietari, usuari, lector, revisor,...
> Tots
> > aquests els deixem així no? Segons el contexte ja és
> correcte, per
> > exemple, si parlem de rols, però a vegades no és el cas. Un
> altre
> > exemple que surt molt és 'site_admin', l'administrador del
> lloc web, que
> > podria ser 'la persona que administra el lloc web'. Ara està
> com
> > l'administrador del lloc.
> > Que en penseu vosaltres? Ho deixem en masculí en aquests
> casos?
> >
> >
> > Apa! No us clavo més rotllo! Si podeu, envieu els vostres
> comentaris.
> >
> > Molts records,
> >
> > Lidia
> >
> >
> >
> >
> >------------------------------------------------------------------------
> >
> >_______________________________________________
> >Plone-cat mailing list
> >Plone-cat at lists.plone.org
> >http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-cat
> >
> >
>
>
> _______________________________________________
> Plone-cat mailing list
> Plone-cat at lists.plone.org
> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-cat
>
> _______________________________________________
> Plone-cat mailing list
> Plone-cat at lists.plone.org
> http://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-cat
More information about the Plone-cat
mailing list