<p dir="ltr">On Sep 22, 2015 10:11, "Giorgio Borelli" <<a href="mailto:giorgio.borelli@abstract.it">giorgio.borelli@abstract.it</a>> wrote:<br>
><br>
> ciao Ale,<br>
><br>
> Il giorno lun 21 set 2015 alle ore 20:46 Alessandro Pisa <<a href="mailto:alessandro.pisa@gmail.com">alessandro.pisa@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
>><br>
>> 2015-09-21 20:17 GMT+02:00 Fulvio Casali <<a href="mailto:fulviocasali@gmail.com">fulviocasali@gmail.com</a>>:<br>
>> > Potresti usare "fagotto", anzi "fagottino"...<br>
>> > ;-P<br>
>> ><br>
>><br>
>> Fagottino mi fa pensare alle merndine del mulino bianco.<br>
>> Che dite, lascio bundle non tradotto o lo traduco con raggruppamento?<br>
><br>
>  <br>
> Direi di lasciare il termine "Bundle" non tradotto. <br>
></p>
<p dir="ltr">Infatti, grazie per avere validato questa idea.</p>
<p dir="ltr">> Così come è stato scelto per altri termini come 'workflow' o simili. Qui trovi un elenco di termini più comuni discussi tempo fa nel gruppo dedicato su coactivate:<br>
><br>
> * <a href="http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/dizionario-dei-termini-piu-comuni">http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/dizionario-dei-termini-piu-comuni</a> <br>
><br>
> Nella ML puoi trovare altri esempi (con un po' di difficoltà però :) )<br>
> * <a href="http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/lists/plone-italian-translation-discussion">http://www.coactivate.org/projects/plone-italian-translation/lists/plone-italian-translation-discussion</a><br>
><br>
> Grazie per il lavoro che stai portando avanti.<br>
> </p>
<p dir="ltr">Grazie a te, dopo ci do un'occhio, ciao<br>
</p>